WOHER STAMMT DER NAME "BALALAIKA" ?
Erklärungsversuche
Der Name "Balalaika" -
Neuer Name für ein altes bekanntes Musikinstrument
Das persische Wort der Langhalslaute war "Tanbur", das auch im Russland des
10. Jhds. bezeugt ist.
"Tanbur" bedeutete wohl ursprünglich "Bogen", in Anspielung auf den früher sehr langen Hals des Instruments, der an einen Jagdbogen erinnerte.
Sprachforscher vermuten, dass sich das persische Wort "tanbur" vom sumerischen Wort "Pantur" abzuleiten ist.
Die russische Bezeichnung "Balalaika", die auf die Tanbur übertragen wurde, ist keine wörtliche Übersetzung für die Vokabel "Tanbur", sondern ist eine Trivialbezeichnung, die dem Instrument Tanbur eine neue Bedeutung hinzufügt.
Wann der Name "Balalaika" das Wort "Tanbur" ersetzte, ist ungewiss, wohl aber lange vor der ersten urkundlichen Erwähnung im Jahr 1688.
Einleitung:
Zur Neubenennung von Instrumenten allgemein
Daß ein und dasselbe Musikinstrument verschiedene Bezeichnungen trägt, - und das im selben Sprach- und Kulturgebiet - ist eine häufig anzutreffende Erscheinung. Ein alter Name wird durch einen neuen Namen abgelöst.
Der neue Name des Instruments orientiert sich meist an e i n e m Aspekt des Instruments, der als pars pro toto auf das ganze Instrument übertragen wird.
Einige Beispiele:
1. Neubenennung bezogen auf die Saitenzahl
In Persien selber wurde die Tanbur entweder als "Dutar" bezeichnet oder als "Setar".
Die Bezeichnung erfogte je nach Saitenzahl:
Dutar = die 2-saitige Tanbur ("du" = 2, "tar" = Saite )
Setar = die 3-saitige Tanbur ("se" = 3)
2. Neubenennung bezogen auf die Korpusform
In Kroatien, Serbien und Slowenien wird die kleine Ausführung der Tamburica
"Bisernica" genannt. Bisernica heißt "Perle" (eigentlich "Perlmuschel"). Höchstwahrscheinlich geschah die Namensgebung wegen der oval-runden Perlenform der kleinen Tambur (Mensur: 32 - 39 cm)
3. Neubenennung bezogen auf die Gestaltung des Wirbelbretts/-kastens
Beispiel 1: P f e r d e k o p f
Die mongolische Pferdekopf-Geige "Morin chuur"
Beispiel 2: V o g e l k o p f
Die uigurische Vogelkopfgeige "Khushtar" (khush = Vogel, tar =Saite)
Russische Balalaiken hatten bis ins 19.Jhd. häufig ein Pferde-Doppelkopf-Wirbelbrett.
Es zeigte nach Art heraldischer Darstellungen 2 einander zugewandte Pferdeköpfe.
Jedoch hat sich dieses beliebte Wirbelbrett-Design niemals auf die Namensbenennung ausgewirkt. Eine "Pferdekopfbalalaika" ist nicht bekannt.
4. Neubenennung bezogen auf die besondere Stimmung der Saiten
Beispiel: Die griechische Bouzouki
Die griechische Bouzouki orientiert sich an der türkischen Baglama Saz. Die Baglama Saz
existiert in verschiedenen Varianten. Jede trägt einen anderen Namen: z.B.
Tambur, Kopuz, Cura (die kleine Ausführung der Baglama Saz), Baglama, Saz-bozuk
(bozuk = irregulär, unnormal, gestört).
"Bouzouki" ist entstanden als Anlehnung an die türkische Saz-bozuk, also an die irregulär gestimmte Saz-Langhalslaute. Das Wort "Saz" ist übrigens persischen Ursprungs und bedeutet allgemein "Musikinstrument", insbesondere "Saiteninstrument".
Bouzouki und Balalaika
Ähnlich wie die griechische Bouzouki ihren Namen vom türkischen" bozuk" entlehnt hat, hat auch die russische Tanbur ihren Namen aus dem Tatarischen übernommen.
Die Griechen standen 400 Jahre unter osmanischer Herrschaft, die Russen 250 Jahre unter tatarischer Herrschaft.
Russische Balalaika und tatarische Sprache
Balalaika, Kosak und Nagaika
Nicht nur das tatarische Wort "bala" fand Eingang in die russische Sprache, sondern sehr viele andere. Viele bekannte Worte und Begriffe der russischen Sprache entstammen dem tatarischen Wortschatz. Noch heute sind sie Bestandteil der russischen Sprache.
Hier nur einige Beispiele :
(die Betonung liegt auf dem fettgedruckten Buchstaben bzw. Silbe)
Worte tatarischen Ursprungs in der russischen Sprache (eine kleine Auswahl):
stakan - Trinkglas
dengi - Geld ( tatar. тенька )
tuman - Nebel
ataman - Ältester einer Gruppe, Anführer
baraban - Trommel
kurgan - Grabhügel, Festung
хомут - Joch ( das Kummet der Pferde ) ( tatar. хамут )
сундук - Truhe ( tatar. сандук )
saraj - Scheune
otschag - Herd
baschmak - Schuh
kinshal - Dolch
bulawa - Keule
kulak - Faust ( im übertr. Sinn: Großbauer )
saban - Pflug
kasak - Der Kosak, freier, unabhängiger Mensch
nagaika - die Peitsche (der Nagaier- (oder Nogaier-) Tataren
balalaika - Langhalslaute mit kleinem Korpus und mit 2 oder 3 Saiten
jamschtschik - Fuhrmann
( Nachweis: M. Vasmer, Russisches Etymologisches Wörterbuch)
Der tatarische Einfluss in Russland
Zur Zeit der Tatarenherrschaft ab dem 13. Jhd. begann eine starke "Tatarisierung" der russischen Sprache, die heute noch nachweisbar ist.
In den meisten Fällen brachten die Tataren nur die Namen der Dinge in das von ihnen eroberte und besetzte Russland, aber nicht die Dinge selber.
Beispiel:
Das russische Wort für "Nebel" lautet "Tuman". Aber weil "Tuman" ein tatarisches Wort ist, bedeutet das nicht, dass die Tataren den Nebel nach Russland eingeführt haben. Nebel gab es in Russland schon vor den Tataren. Es wurde nur das Wort übernommen.
Bei der Balalaika scheint dies genauso zu sein.
Vokalreichtum der tatarischen Sprache
Durch den Einfluss der tatarischen Sprache bekam das Russische einen starken Zuwachs an Vokalen, was sich besonders positiv auf die Sangbarkeit der russischen Sprache auswirkte.
Ebenfalls sehr vokalhaltig ist die persische Sprache.
Bisweilen ist es schwierig zu bestimmen, ob ein Wort persischen oder tatarischen Ursprungs ist, z. B. gibt es keine sichere Zuordnung des Wortes Kurgan = der (Grab-)Hügel.
1. 4. 10. Balalaika und Kind
Bala - das tatarische Wort für Kind
Der Name "Balalaika" wird vo dem tatarischen Wort "Bala" hergeleitet. "Bala" bedeutet "Kind" und ist die Entsprechung zum russischen Wort ребёнок.
Nachfolgend ein Auszug aus dem Russisch-Tatarischen Wörterbuch
von Josif Giganow (Иосиф Гиганов, Словар Российско-татарский),
St. Peterburg 1804
Russische Übersetzung Aussprache in Russisch Tatarische
Schreibweise
in Iske imla* (vor 1920)
* Iske imla ist das alte tatarische Alphabet, das bis 1920 in Gebrauch war. Es benutzt arabische Schriftzeichen, basierend auf dem alten persischen Alphabet.
Balalaika - ein Kind
Welchen Zusammenhang gibt es zwischen dem Saiteninstrument Balalaika und einem Kind?
Genaue Erklärungen liefern die Quellen nicht. Es gibt jedoch drei mögliche Antworten.
1. Die Korpusform der alten Kalebassen-Balalaika: ein Kinderkopf
Es ist ist daran zu erinnern, daß es nicht nur dreieckige Holz-Balalaiken gab, sondern auch runde Kürbis-Balalaiken.
Vielleicht erinnerte die runde Kürbisform an einen Kinderkopf, so dass dies zu
der Namensgebung führte.
2. Die Spielhaltung der Balalaika: Ein Kind im Arm wiegen
Der Balalaikaspieler hält sein Instrument liebevoll wie ein kleines Kind im Arm. Der linke Arm des Spielers umfaßt den Hals der Balalaika wie den Hals eines Kindes. Der Korpus der Balalaika war früher sehr klein: klein wie ein Kind.
die Balalaika ruht auf den Knien des Spielers aus - wie ein Kind. Aber das ist wohl nicht das Entscheidende, denn auch andere Instrumente werden in ähnlicher Position gehalten.
So wurde die Bezeichnung "Balalaika" nie auf eine Zither (Gusli, Psalterium) angewandt - obwohl sie auch - wie ein Kind - auf dem Schoß des Spielers ihren Platz hatte - sondern nur auf jene russische Schalenhalslaute mit rundem oder ovalem Korpus. Nur dieses Instrument erinnerte in seiner Kürbis-Urform an ein Kind, und: es hatte auch die Fähigkeit, mit hoher Stimme zu sprechen "wie ein Kind".
Die Gusli, obwohl sie bei den Russen lange Zeit das vielgeliebte Nationalinstrument war, bekam keine der Balalaika ähnliche Namensgebung. Sie blieb stets nur Gusli.
3. Tonumfang und Klang ("Sprechweise") = wie ein Kind
Nicht nur die Instrumenten h a l t u n g verweist auf ein Kind, sondern die Sprache der Balalaika: die Balalaika spricht wie ein Kind.
Die Sprache der Balalaika war einfach. Sie hatte nur 2 Saiten, von denen nur eine Saite zum Melodiespiel verwendet wurde. In Russland wurde die Balalaika noch mehr "verkindlicht". Man fügte dem Instrument noch 2 Kindereigenschaften hinzu: die hohe Saitenstimmung (durch die Verkürzung des Halses) und die besondere mehrstimmige Melodiespielart, die einem "Ausschütten der Kinderseele" gleicht. Dieses "Ausschütten" ist erfahrbar beim Vortragen der russischen poetischen Volkslieder, sowohl beim Solospiel als auch bei der Begleitung des Gesanges.
Bei diesem aufschließenden Spiel zeigt die Balalaika ihre Kinderseele - und nicht beim virtuosen effekthaschenden Fingerspiel. Dieses ist zwar auch bestaunenswert und zeigt, wozu ein einfaches dreisaitiges Instrument imstande ist, gehört aber mehr in die Kategorie "sportliche Akrobatik".
"balakatj" = "plappern wie ein Kind" , "kindlich reden".
"balakatj" ist ein lautmalendes Wort, das die Phonetik der Kindersprache wiedergibt.
Der Balalaikaspieler bringt, indem er die Balalaika spielt, ein Kind zum Sprechen, und zwar auf kindliche Art. Die Balalaika darf beim Balalaikaspiel "plappern"
(= balakatj), d.h. sich kindlich äußern. ( "Kindermund tut Wahrheit kund." )
1. 4. 11. Die Kinderseele spricht sich aus
Der Balalaikaspieler läßt die Seele des Kindes sprechen.
Er bringt das Kind "Balalaika" dazu, seine Seele auszuschütten, Freud, Leid, Kummer, Ängste und Traurigkeit zum Ausdruck zu bringen, er bringt die Zuhörer dazu, die Welt mit den Augen eines Kindes zu sehen.
Dem Balalaikaspiel wird auch therapeutische Wirkung nachgesagt:
Emotional eingeengte Erwachsene werden durch die Begegnung mit Kindern wieder frei, weil Kinder es vermögen, das verschlossene Tor der Erwachsenen-Seele zu öffnen. Das gleiche bewirkt auch das Balalaikaspiel.
Die Balalaika vermag durch ihre kindliche "Sprache" den Menschen aufzu-schließen.
Die Seele des Menschen, die immer eine k i n d l i c h e Seele ist, wird von ihrem Zustand des Zugeschüttetseins befreit und bekommt wieder ihre kindliche Gestalt, ihre Ganzheit, Weite und Sprache zurück.
1. 4. 12. Kinderstimme
Noch eine weitere Kinder-Eigenschaft besitzt die Balalaika. Sie hat eine hohe Stimme. Ihre Saitenstimmung in e´ - e´ - a´ ist gut geeignet, wie ein Kind
zu sprechen und den glockenhellen Klang einer Kinderstimme wiederzugeben.
Ein Kind im Kindergartenalter singt meist im Stimmumfang der Oktave von
e´ bis e´´ (vom eingestrichenen zum zweigestrichenen e).
Gute Musikpädagogen legen Wert darauf, daß in der Musikerziehung der Kinder Kinderlieder in dieser kindgemäßen Tonlage gesungen werden.
Bei der Prim-Balalaika ist e´ bis e´ auch der Tonraum , in dem die meisten Lieder gespielt werden.
"Die Balalalaika spricht sich aus", so kann man es immer wieder von Kennern des Balalaikaspiels und Kennern des russischen Volksliedes hören, die mit diesem Satz die Spiel-und Ausdrucksweise des Instruments charakterisieren.
Der Balalaikaspieler läßt ein Kind sprechen. Er vermittelt den Liedinhalt nicht intellektuell-erwachsenhaft, sondern in der Weite der Emotionalität eines Kindes.
Das gilt auch für den textlichen Inhalt vieler russischer Volkslieder. Unscheinbar anmutende Dinge ( der Wind bewegt einen Zweig, die Blütenblätter des Kalinka-Strauches fallen hernieder ) gewinnen - mit Kinderaugen gesehen - eine unermessliche wichtige Bedeutung. Für Erwachsene unwichtige oder scheinbar selbstverständliche Dinge sind für Kinder faszinierende Geschehnisse, die einen tiefen Sinn offenbaren .
Das Lied, gesungen und auf der Balalaika gespielt, schließt diesen Sinn auf und vermittelt ihn.
Der Balalaikaspieler bringt das Kind zum Sprechen, das in ihm selber lebt. Die kindliche Seele wird freigelegt, sie darf sich "aussprechen" in emotionsbetonter einfacher kindlicher Sprache. Diese Sprache ist der Schlüssel, der Bereiche der Tiefe und Höhe dieser Welt aufschließt, die dem rationalem Denken eines Erwachsenen verborgen bleiben.
1.4.13.
VERSUCH EINER ETYMOLOGIE DES WORTES "BALALAIKA"
Deutung 1: Herleitung des Wortes "Balalaika"
aus dem tatarischen "balalar" (Pluralform von "bala")
bala - (бала) = tatarische Singularform für " Kind"
russ.: дитя (детка), младенец, ребёнок, малыш
balalar - (балалар) tatarische Pluralform für "Kinder",
entsprechend den russischen Pluralformen für "Kind":
russ.: дети , младенцы, ребенки, малыши
vielleicht in folgender Bedeutung:
die 2 Saiten der Balalaika = 2 (plappernde) Kinder.
Balalaika = Balalarka ?
Mögliche Weiterentwicklung des Wortes "balalar":
балаларка - russifizierte Form von balalar
(- ка ist eine typisch russische Wortendung, die sehr
häufig vorkommt. An Substantiva angehängt dient sie
zur Bezeichnung des Diminutivs )
balalarka wird zu balalaika (so die These)
Deutung 2: "Balalaika" entstanden aus "Bala-baika"
balalaika = balabaika = balaboika = balabolka
auch:
balabaika, entstanden aus: bala = Kind und
baika = Fabel (ukrainisch).
Demnach wäre die Balalaika eine Balabaika = ein Kind, das Geschichten erzählt.
Weitere Wortzusammensetzungen mit
"бала- "
"балo- "
"-лай - "
балай = udmurtische Bezeichnung für балалайка
balalajetschnik - Balalaikaspieler
balalajetschnitza - Balalaikaspielerin
balakatj - plappern, schwatzen
balaban - Schwätzer -
balabolitj - schwatzen, stammeln, babbeln
balabol - Schwätzer
balabolka - Schwätzer(in), Klapper für Kinder, Schelle, Glocke
balagan - Posse, Narretei
balaganitj - Possen reißen
balagannyi - possenhaft, närrisch, auch: Schaubuden
balagur - Possenreißer, Schwätzer
( -gur von goworitj - reden, sprechen )
balaguritj - Spaß machen, spaßen, Possen reißen
balagurstwo - Spaß, Posse
balamut - Schwätzer
bolmat - Schwätzer
balachwost - Müßiggänger (chwost=Schwanz). Mögliche Erklärung:
ein Kind, das hinten (als Schwanz) in einer Gruppe
zurückbleibt ( "trödelt"), weil es so vieles Bemerkenswertes
sieht, an dem die da vorne achtlos vorüber gehen.
balowatj - verwöhnen, verhätscheln, ausgelassen sein, Unfug treiben
balowenj - verwöhntes, verhätscheltes Kind, Nesthäkchen, Liebling
balownik - unartiges Kind ( Junge )
balownitza - unartiges Mädchen
balowannyi - verwöhnt, verzärtelt, verhätschelt
balownoj - mutwillig, unartig
balowstwo - Verwöhnung, Übermut, Spielerei
Vergleiche auch:
barabara - Unsinn, Geschwätz
barabaritj - Unsinn reden (von griech. barbaros)
Буду балалаить, да !
Mit diesem Satz äußerte in einem russischen Internet-Forum ein Blogger seine Absicht, Balalaika spielen zu lernen.
Es gibt also in der Umgangssprache das russische Verbum "балалаить".
Ist es eine moderne Wortschöpfung oder ein sehr altes Wort?
Die folgende Etymologie zum Familiennamen "Balalayev" ist wörtlich zitiert aus:
http://www.analizfamilii.ru/Balalayev/proishozhdenie.html
( ...) Исследуемая фамилия была образована в качестве отчества от личного именования предка Балалай.
Данное прозвание восходит к звукоподражательному понятию
«балалаить, балалуить»,
которое в лексике славянских говоров употреблялось в значении
«сказывать, вещать, молвить, гуторить» либо
«играть на струнном музыкальном инструменте» ( ...) .
балалай im Tatarischen
Im Tatarischen ist балалай kein Imperativ, sondern eine präsentische Verbform
und bedeutet = ich gebäre Kinder (detej roshu)
Die russische Wortendung "- ка"
Das angehängte - ka an die Imperativform eines Verbums bedeutet im
Russischen generell die Abmilderung eines Befehls:
"sygraj!" = spiel ! (auf einem Musikinstrument)
"sygraj-ka!" = Spiel doch! (bitte).
"spoj!" = Sing!
"spoj-ka!" = Sing mal !
Demnach wäre "balalai-ka" ein Imperativ des Wortes "balalatj".
In der russischen Sprache wird das Wort "balalatj" selten verwendet. In der
Bildergeschichte "Kolobok i wsje wsje"
taucht ein Wolf auf, der Balalaika spielen will:
Следом вот така проблема…
Любит мой дружок-студент
брынькать, трынькать, балалать…
А ни струнки, ни пенька,
Не на чем играть друзья.
Mit "Balalaika" verwandte Worte
бала люлька (люлька = Kinderwiege)
лала - Schwätzer
лалы - Geschwätz
(von griech. lalein: schwatzen, plappern, lallen)
лалыкать - stammeln
лаять - bellen
лай - Gebell
лайка - Polarhund
лялька - Puppe, Kindlein
лейка - Schöpfgefäß (zum Ausschöpfen von Booten)
Das Wort "schwatzen" hat im deutschen Wortgebrauch (außer im Schwäbischen) eine negative Bedeutung ("Unsinn daherreden"),
das russische Lehnwort aus dem Turk-Tatarischen verweist in die gleiche Richtung, aber zugleich auch - da das Wort "bala" mit enthalten ist - auf eine
k i n d l i c h e Äußerung. Eine solche aber ist niemals per se unsinnig, sondern spricht Wahrheiten in einer kindlichen Weise aus.
Balakatj bedeutet "plappern (balakern) wie ein Kind", aber nicht nur in der phonetischen Bedeutung, sondern auch inhaltlich: die Dinge auf einfache Art mit der tiefen Weisheit eines Kindes aussprechen und sie in dieser größeren Weite des Erfassens den Erwachsenen vermitteln.
Diese Seite ist zur Zeit in Arbeit.